Multi-language pools: how to localize content, emails, and UI quickly
By Dirk Menkveld on Monday, February 2, 2026
By Dirk Menkveld on Monday, February 2, 2026
A pool is more fun when everyone can read it. Language should not block your group. It should feel easy from the first click.
On GoKoppa, many people play Fantasy Football (is Prediction Game in English) with friends. In this kind of fantasy football, you predict match results. You do not pick players.
So, if your group speaks different languages, localisation matters. It helps everyone join in. It cuts confusion. It also helps people come back.
Below is a simple plan you can use.
Do not translate everything at once. Start with the parts that help people play.
Translate these first:
Keep it short. Use plain words. Avoid slang.
Fast localisation needs clean text. Put all UI text in one place.
Good options include:
Use stable keys. Example:
button.savelabel.pointserror.requiredDo not use full sentences as keys. It makes edits hard later.
Some languages are longer. Your UI must stretch.
Do these quick checks:
Also check number formats:
Emails drive return visits. They must feel clear in every language.
Translate these email types first:
Keep emails scannable:
Also localise:
Tip: keep pool names as-is. Do not force-translate names made by users.
Some content should stay the same across languages:
Other content needs translation:
If you add short tips in the app, keep them simple. That makes translation faster and cheaper.
Here is a simple workflow that works well:
If you want a deeper guide to language and locale basics, read the W3C overview on internationalisation: W3C Internationalisation.
These issues often cause delays:
Fix these early. You will move much faster.
Before you launch a new language, check:
You do not need 20 languages on day one. Start with 2 or 3. Learn from real users. Then add more.
A good multi-language pool feels welcoming. It helps friends play together. And it keeps the focus on what matters: making predictions and having fun.